|
||||
浙江在線11月13日訊
據《今日早報》報道在馬可波羅游記問世以前,西方人對東方的地理知識始終基本上局限於托勒密(公元90年-168年)的時代。在托勒密世界地圖上,東亞是混沌一片。
14、15世紀,馬可波羅游記在歐洲得到廣泛傳播。游記中,杭州被叫做『Quinsay』。
這個詞後來多次出現在15、16世紀的西方古老地圖上。其中,一張繪於1581年的『飛馬亞洲』地圖,就是代表作之一。
這張地圖用飛馬的形象來表現亞洲。『馬首是小亞細亞,後領是亞美尼亞,頸部是西亞,右翼是斯基泰,左翼是韃靼,從後腰到右後腿是印度,左後腿是馬來半島……』元代杭州研究的先行者、浙江大學黃時鑒教授介紹說。
那麼中國呢?『在馬尾。』黃時鑒指了指說,可是馬尾上只標著一個單詞,就是『Quinsay』。
『在馬可波羅游記中,如果單是對城市本身的描寫,杭州的篇幅甚至超過了當時的大都北京。有人統計過,體量約佔到全書的十五分之一。』
在昨天的論壇上,黃時鑒作了《馬可波羅游記與西方古地圖上的杭州》的主題發言,展示了他的新發現——正是在馬可波羅記下Quinsay,並對它做了大量描述以後,杭州纔開始受到西方人的注意,明顯地表現在西方人繪制的古地圖上。
受馬可波羅的影響,杭州成為是西方制圖家非常看重的中國城市。因而在一些著名的地圖上,如果只標出很少的地名,一定有Quinsay,甚至只標出Quinsay。
『可以這麼說,在當時的西方,知道杭州的人,肯定比知道大都的人要多。』黃時鑒說。
更有甚者,直到17世紀早期,一些西方制圖家在描繪明代中國首都順天(北京)時,實際上還是根據馬可波羅描述的杭州來下筆的。
直到1655年,意大利人衛匡國(Martino Martini)的《中國新地圖集》問世,這種模糊混亂的情況纔告結束。衛匡國將杭州標為Hangcheu——這個拼寫,已經非常接近漢語發音。
『從馬可波羅游記成書的13世紀末,直到1655年,可以說,《游記》對杭州的描述,影響了西方制圖學300多年時間。』黃時鑒說。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||