![]() |
|
|||
香港《南華早報》9月19日文章,原題:鐵道部下令以拼音取代英語(內地)火車站名稱中的方位詞將採用拼音標註,不再使用英文翻譯。比如,亞洲最大的火車站北京西站以前叫“Beijing West”,如今站名和票面上換成“Beijingxi”。有關這項規定的通知鐵道部已於8月份下發給地方鐵路部門,但未說明改變原因。鐵道部宣傳部門證實有該規定,但拒絕發表看法。
說英語的外國人可能會遭遇不懂漢語拼音的難題。此外,鐵道部通知沒說明更改站名的最後期限,這也會令外國人面臨困擾。火車票印上新站名估計是從9月1日開始的。北京朝陽區的陳小桃(音)擔心來找她的外國朋友會遇到麻煩。她說:“如果票上印的是‘Beijingxi’,而公交車站寫的是‘Beijing West’,這會讓他們暈菜的……(改名)會浪費很多錢。”
據北京媒體報道,首都主要火車站的大多數標牌已換成拼音,而該市其他地方,如地鐵站和公交車站仍在沿用舊名。
這項規定引發網絡熱議,大多數人表示支持———考慮到民衆對備受醜聞困擾的鐵道部向來評價不高,這樣的結果令人意外。“我在法國時,從未見到路牌是英文譯名”,青島一名網民寫道,“我們也應用拼音取代英語,防止我們的母語受到外國文化侵害。”另一名合肥網民說:“凡是愛國的中國人都應支持這些改變。”也有人質疑,中國如今着力吸引更多外國遊客和投資者,此舉是否明智。一些語言專家支持鐵道部的決定。他們認爲從語言學角度看,這個主意好,“外國人乘坐北京出租車,跟司機說‘Beijingxi’比‘Beijing West’更有用。”(喬恆譯)
(來源:環球時報)