|
||||
給奧巴馬發賀電
奧朗德不幸“出糗”
法國總統奧朗德幾天前向奧巴馬連任美國總統發去賀電。只是,奧朗德在賀電上的簽名引發網友熱議,被指出現英語語法錯誤。
美聯社9日報道,奧朗德在賀電末尾親筆落款英文“友好地”和自己的姓(Friendly, Francois Hollande),似乎在向奧巴馬“示好”。然而,英文信件中沒有這種用法,奧朗德“不幸”出糗。
按這家通訊社解讀,奧朗德簽下“友好地”是從法語過來的直譯。英語中,他應該寫“謹致問候”(kind regards)。
這封賀電在微博客網站迅速轉帖,成爲網友熱議話題。人們津津樂道奧朗德的英語水平,甚至忽略賀電內容。
法國媒體報道,奧朗德前任薩科齊的英語水平同樣不敢恭維。2010年1月,他在拿壞天氣做藉口時告訴美國國務卿希拉里:“對不起時間(Sorry for the time)。”
(均據新華社)