|
||||
唐健兒詩歌能夠給人意趣無窮的遐思,而翻譯是別具魅力的耕耘和創作過程,詩歌邂逅翻譯,便是“金秋詩會”帶給人們的一場藝術盛宴。近日,繆斯的曼妙歌聲又在長寧圖書館響起。
“金秋詩會”始創於1992年,是上海翻譯家協會的傳統品牌。說起它的誕生,感覺特別文藝。當時,以翻譯外國詩歌而聞名譯壇的上海翻譯家馮春、錢春綺、吳鈞陶、張秋紅、黃杲炘等常在一起聊天,交流譯詩心得,研討譯理,品味詩歌翻譯的情趣。張秋紅提議搞一些詩歌活動,給更多的詩人、詩歌愛好者搭建一個平臺,共享阿波羅的盛宴。於是,在譯協和作協的共同支持下,是年10月在市作協大廳首次舉辦了“金秋外國詩歌朗誦晚會”,從次年的第二屆起,朗誦會名稱簡化爲“金秋詩會”並一直延續至今。
莎士比亞、歌德、席勒、雪萊、波德萊爾、馬雅可夫斯基、普希金、萊蒙托夫、蘭波、葉芝、布萊克、菲爾多西、朗費羅、泰戈爾、千家元麻呂……一個個被人仰望的大師,一首首沁人心脾的作品,通過翻譯大家(事實上他們也是優秀的詩人)精緻入化的再創作,變爲聽衆耳中優美的繞樑之音。更多的人走了進來,餘振、王智量、潘慶舲、廖曉帆、陳生保、錢希林等翻譯了許多詩作,俞洛生、劉安古、曹雷、劉廣寧、劉家禎、陳少澤、過傳忠等著名藝術家也加入進來,詩人、翻譯家、藝術家以及文學愛好者相聚在“金秋詩會”,一起品味憂傷、悲痛,共同體會名作帶來的愉悅和激情。與此同時,這個起初沙龍式的活動逐漸走出狹小的殿堂,來到高校和社區,先後走進復旦大學、華東師範大學、上海師範大學、上海外國語大學、東華大學以及上海圖書館、長寧圖書館等,使廣大學生和普通市民感受到了文學翻譯的魅力。
譯海聽詩有新韻。筆者參加了幾屆詩會最大的感受是,譯詩參與者隊伍越來越壯大,整體越來越年輕,像黃福海、袁莉、海岸、鄭體武、張熾恆等青年翻譯家已經成爲詩會的主力,尤其是他們還嘗試將中國優秀的古典詩歌翻譯成外文,並且能夠雙語創作,加上一批原先不寫詩不譯詩的譯者也參與到其中,使這朵跨界的奇葩常開不謝,年年金秋都能聽到許多優秀的外國詩歌唱響。