|
||||
《咬文嚼字》雜誌近日公佈“2012年度十大語文差錯”,按《漢語大詞典》,熱播電視劇《甄嬛傳》中“嬛”的讀音應該爲“xuān”而非“huán”。
消息一出,不少觀衆都表示長了見識,《甄嬛傳》原作者流斂紫的經紀人在微博上聲明:“作爲甄嬛傳第一見證人,深知流斂紫最初實取“xuān”音,書中引用‘嬛嬛一嫋楚宮腰’可爲佐證……”至於電視裏讀作“huán”,原因有二:一是有意融合“嬛”三種讀音的寓意,二是大多數人習慣讀“huán”。隨後則有意見出來打圓場:“嬛”是冷僻字,幾億觀衆都念錯了,不妨將錯就錯,不必苛求,云云。
多年來,電視劇中的破綻紕漏始終給觀衆增加了不少談資,白字就佔了不少份額。新版《紅樓夢》電視劇被觀衆批評爲“錯字連劇”,而以文字典雅的“甄嬛體”著稱的《甄嬛傳》也不是第一次被人挑出毛病:劇中提到了《詩經》中的《淇奧》,但“奧”不應讀“ào”而應讀“yù”。
世界文字浩如煙海,唯有漢字不但古老,而且是唯一沒有中斷過使用的文字,也是世界上唯一還在使用的象形文字,是祖先留下的巨大財富。而漢字的讀音,當然也在財富之列,雖然部分多音字經過國家規範之後成爲單音字,但是餘下的多音字中,每個讀音仍然承載着一段歷史文化記憶,它們讓我們還能聽到祖先脣齒聲帶的摩擦顫動,不可輕易抹殺。更何況,漢字讀音的傳承,不僅來自口耳相傳,而且凝聚了歷朝歷代的文字學家、語言學家的心血。
電視劇作爲文化產業的重要門類,始終雄踞着受衆面第一的寶座。如何發揮它傳播文化的正能量,抑制它流傳謬種的負能量,始終是整個行業需要把握的尺度,而不宜以“娛樂小道、無傷大雅”而視之。記者觀察,在方言區生活的少年兒童,沒上學前就從電視上學得一口相當標準的普通話,因此,電視劇絕不能成爲誤人子弟的“庸師”。
近年來電視劇行業發展迅猛,大量泡沫也隨之浮現,浮躁心理不斷蔓延。“白字連劇”雖是泡沫的一角,但也同樣引人深思,咬文嚼字一番,有助樹立精品意識。(馮源)
(來源:新華每日電訊)