|
||||
活躍在口頭上的天津方言詞語,俚俗而生動。有一些詞語屬於動詞性質,如嗍洛(吸吮意)、馱嗒(絮叨)、嘎秋(走路速度極慢)、憤秋(蠕動)、茄嘎(對舊時恩怨耿耿於懷而埋怨)、恣崴(不服氣)等。屬於形容詞性質的,如筋叨(食物有韌性)、肆橫(形容恣意享樂)等。這些詞兒都沒有固定而規範的書寫形式。從直覺上,就覺得這類詞語跟正統漢語不是一碼事,而與“撲克”“沙發”“咧巴”“布拉吉”“麥克風”之類外來詞相近。
其實,這是滿語歷史遺存,在漢語詞彙裏的體現。“這閨女整天耷拉着個臉子,一不合適就翻呲,真夠折理的!”這是地道的天津語,其中的“耷拉、折理、翻呲”,都是傳統的滿語詞。“耷拉”指下垂,“翻呲”指生氣、翻臉,“折理”多指女性不好伺候,彆彆扭扭,膩膩歪歪,刺兒了咯嘰,氣人有笑人無,香東家臭西家的,讓人頭疼!再如“窮得叮噹響”,“叮噹”來自滿語,也是窮的意思,“響”則是後加的。風味糕點“薩其馬”、摔跤招式“德合樂”,也是來自滿語的外來詞。
源於滿語的漢語音譯詞,還有“囉嗦、喇忽、扎古、胳肢、瘮”等。“囉嗦”指說話辦事不利落;“喇忽”是粗心、疏忽的意思;“扎古”是打扮、裝束的意思;“胳肢”指在別人腋下、腳心等處抓撓,使發癢發笑;“瘮”是令人害怕、恐怖的意思,如天津話說:“這個倒黴玩意兒,看着就瘮(shèn)得慌!”
天津方言中的滿語音譯詞,多數是從北京傳過來的。北京地域文化特殊,元設大都,大量蒙古貴族遷入定居;明成祖定都,大量南京貴族遷入定居;滿清入關,大量八旗子弟遷入定居。於是,在北京形成由蒙滿遺風籠罩下的皇城文化和精英文化。從政治形態分析,元清兩朝遊牧民族的文化居於主導地位,於是,蒙語、滿語詞彙在北京話裏遺存較多,在頻繁的語言接觸中,這些滿語譯音詞就被天津方言吸納而在口語中大量使用了。