|
||||
央視記者采訪贊比亞官員的視頻截圖。 |
“中式英語”走紅網絡
日前,一段央視記者采訪贊比亞發展署總監安德魯的視頻在微博上迅速走紅。視頻中,這名男記者操著一口流利的“中國方言式英語”和贊比亞官員對答,引發網友熱議,不少人對其“中式英語”的發音各種嘲笑和諷刺。
李明波:央視記者采訪贊比亞發展署總監的新聞出來之後,在網上引起了很多人的嘲笑,一個重要的原因是這位記者的“中式英語”的口音比較明顯。但我覺得,在母語是非英語的國家裡,英語有口音是非常正常的現象,並不是一件特別值得嘲笑的事情。對語言來說,一個重要的作用就是溝通,只要將意思表達清楚讓對方明白就可以。從這段采訪的視頻來看,無論是這位記者還是那位贊比亞官員,所說的英語都是有口音的,但是兩個人之間的交流是沒有障礙的。
黨建軍:這種嘲笑背後的潛臺詞就是,我們理想中的英語口語應該非常標准。那麼,怎麼樣纔算是一個標准呢?按照現在的情況來說,可能就是美式英語的口音。但我覺得,口音這東西其實並不是記者采訪中的重點,就像你剛纔說的,只要能完整、清楚地表達了意思就行。有口音也好,沒有口音也好,無所謂。我們去阿富汗采訪時的翻譯是阿富汗本國人,在印度德裡上的大學,他的英語也有口音,雖然偶爾會有一些磕碰,但我們和他的交流基本上能很順利地進行下去。
口音各國都有
趙海建:就像你們剛纔說的,許多國家的人說英語都有自己的口音,比如,有新加坡英語、愛爾蘭英語、印度英語等等,我們中國人說英語為什麼就不能有口音?實際上,美式英語也是一種帶口音的英語。前段時間網絡上不是在炒作一段所謂英國女王伊麗莎白在微博上發布原話,說的是世界上沒有一種叫做美式英語的東西,只有英語和“錯誤”(mistakes)。但由於美國影響力的強大,美式英語已成為一種頗為流行的語言。
黨建軍:不管是美式英語還是印式英語還是澳大利亞式英語,雖然都是講英語,但在發音上都是有差別的,可以算得上是英語的方言。
李明波:特別是印度和巴基斯坦英語,從口音上來看甚至算得上是另外一門語言了。那些研究印度和巴基斯坦問題的學者,甚至專門到當地去學這種英語。
趙海建:在大學期間,曾多次和日本人交流,感覺他們的英語就很有“個性”。
李明波:對,韓國人講英語口音也很重。
黨建軍:我看過聯合國秘書長潘基文的講話,他的發言就帶有很重的口音。
越怕嘲笑口音越不敢開口
趙海建:我覺得,很多人對此事的評價其實也不一定算得上是嘲笑,只是似乎在央視記者身上看到了自己的影子。我們很多人學了多年英語,但真正說英語的機會不多。因此,到真正該說英語的場合,很多人都不敢張開口。當看到這段視頻時,許多人突然發現,這哥們兒的口語其實和自己差不多,竟然能夠在央視采訪這樣嚴肅的場合中使用,因此纔有人調侃說“突然對自己的口語有自信了”。
黨建軍:即使這是一個非常重要的場合,有點口音也無可厚非。這裡我想提一個問題,在中國新總理的新聞發布會上,來自外國知名媒體的外國記者用中文提問,雖然他(她)把意思表達清楚了,但按我們的標准,他(她)說的中文有些生硬、帶有口音,肯定不是標准的普通話發音,對此,我們有必要去嘲笑人家嗎?
趙海建:其實,外國人講中文時也分非洲式中文、俄羅斯式卷舌中文等等。
李明波:對,實際上很少有人嘲笑外國記者的口音問題。這個事情還反映出一個問題,就是我們英語學習上的一個誤區。一方面,缺少口語表達的勇氣;另一方面,對口語的應用也有一個重要的誤區,即往往要求“字正腔圓”的美國腔或者牛津腔。就這樣,越是擔心自己說的英語有口音,不標准,受人嘲笑,越是害怕開口。
趙海建:因此,對於有口音的英語應該多些包容,當然這並不意味著我們不應該努力提高自己的口語水平。