|
||||
85後的她,用語言天賦pk美劇——
美劇《紙牌屋》這兩年火了一把,最近,隨著《紙牌屋》第二季的播出,同名中文版小說也趁熱打鐵上市。
讓人驚訝的是,翻譯這本書籍的是一位85後的成都女孩,名叫何雨珈。近日,何雨珈在成都接受了華西都市報記者的獨家專訪。
是《紙牌屋》嗎?『我興奮得不敢相信』
何雨珈是個典型的成都妹子,盡管在北京生活了八年,卻帶著男友回成都安營紮寨了。『就是太愛這裡了。』如今搖身一變成了一名中學老師。她現在每日的工作是白天當老師,晚上就閉門做翻譯工作。
據說,在接到翻譯《紙牌屋》的工作時,何雨珈給人發了三條私信:一條全是驚嘆號,一條全是問號,最後一條則是『是紙牌屋麼?』這是去年她剛接到翻譯工作時的反應。『因為我是凱文·斯貝西的腦殘粉。我當時也在追這部美劇。所以一聽到這本書就毫不猶豫地答應下來了。』
何雨珈說,早在《紙牌屋》第一季在國內熱播時,就有出版商買下了版權,並在國內尋找譯者。『我之前已經翻譯過9本歐美著作,其中最喜歡的一本就是翻譯的我在港大讀碩士時的導師邁克爾·麥爾所著《再會,老北京》。去年夏天,邁克爾·麥爾教授來到北京進行一場讀 者沙龍,當時擔任《紙牌屋》翻譯的責任編輯潘江詳也剛好在臺下,他是邁克爾·麥爾的好朋友,也非常喜歡《再會,老北京》的翻譯,我們兩個人一見如故,於是 沒多久,潘江詳就邀請我翻譯《紙 牌屋》。
翻看原著犯怵了!『美劇和書完全不一樣』
可事實上,要把原著的精髓准確無誤地傳遞到讀者的眼裡並不是件容易的事。再翻看邁克爾·道布斯的英文原著小說後,即使之前有過9本書籍翻譯經驗的何雨珈也犯怵了。『看完這本書之後,發現跟美劇的風格完全不一樣。不僅如此,作為英國老牌政客的邁克爾·道布斯文筆十分老練,我寫的時候,就像有位大叔在我身後,冷峻地盯著我看,我幾乎讀完每一章都是渾身起雞皮疙瘩的感覺。』
何雨珈說,『書是以上世紀80年代的英國為背景,美劇則把背景搬到了現代。英美兩國完全是不同的政體,好多事情的處理方式也很不同;第二,為了吸引觀眾,美劇中添加了不少的吸引眼球的情節。書中主線更為清晰。』
當然身為85後的翻譯者,何雨珈自覺這條道路很辛苦。比如為了精准地表達原著小說,她花了大量時間去查證和了解書中提到的背景知識。