|
||||
新版《漢英大詞典》曾經把『躲貓貓』翻譯為『hide-and-seek』,讓不少網友都『震驚』了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創『中國式英語』,『hide-and-seek』就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套『中國式英語』中,躲貓貓被稱為『suihide』,動車則被稱為『don'train』,這些單詞多是兩個詞匯的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,『潮』得很。如此有內涵的『中國式英語』,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
中國式英語
都是『內涵帝』
從前學校裡流傳的中國式英語是『Good good study ,day day up』、『People hill people sea』……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把『躲貓貓』翻譯成了『hide-and-seek』(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著纔能了解什麼意思。和以上這些相比,現在網絡熱傳的中國式英語則稱得上是『內涵帝』。躲貓貓就被翻譯成了『suihide』,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括了雲南的躲貓貓事件;最絕的是『suihide』連起來讀還完全符合英語的讀音規則,簡直是翻譯守則『信達雅』的典范。
網絡詞匯『笑而不語』被翻譯成了『smilence』,把smile(微笑)嵌進了silence(沈默)裡,形神兼備。『動車』的翻譯則稱得上是『神來之筆』,網友們直接把它叫做『don'train』,don't(不要)暗合『動』的發音,don't和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車哦。
失去了聯想
單詞會怎樣?
這些『中國式英語』不但符合中英文的雙重審美標准,還能將單詞翻譯出中國網民特有的幽默感,在原有的詞裡加入新的意思。女秘書被翻譯成了『sexretary 』,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老板和女秘書的曖昧關系。記者被翻譯成了『jokarlist 』,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實報道或者學問不精鬧出笑話的,讓人看了會心一笑。『終成眷屬』則被翻譯成了『togayther』,together(一起)加上gay(同性戀)……這個內涵絕對夠深刻,豈止是一個單詞,簡直是一出百轉千回的《斷背山》,還真是『終成眷屬』。
潮是自創單詞的
第一要義
中國詞匯這麼多,翻譯出來去見外國人的詞匯要有代表性纔好。所以網友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國熱詞。春節期間新聞報道了中國人組團到外國購物過節的事情,網友們立刻把這樣一群人翻譯成了『chinsumer』,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費者嘛。去年紅了一整年的『偷菜』也進入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯了。偷菜已經是一種中國網絡奇景了,老外當然得好好了解一下。此外網友們常用的『圍觀』和『情緒穩定』也有相應的翻譯版本,常見的網絡詞匯一應俱全。這個源自網絡的中國式英語相當之『潮』,要是有外國人有興致都了解一遍,基本上就能跟上中國網民跳躍而BT的思維了。
圍觀網友:
I'm smilenced
這一批『中國式英語』並不是某一個人的創作,而是網友集體智慧的結晶,在最初的幾個『示范翻譯』出來之後,就有不斷補充新的翻譯進去,最終形成了一套中國式英語。這一套搞笑翻譯方法在網上不斷流傳,讓圍觀的網友們『膜拜不已』。網友『蘇軾的風』表示:『我差點就當真了。』還有學英語的網友對此提出了專業上的褒獎:『都不能說是惡搞了,真的很專業啊,從發音和合成的意思都沒有問題,很標准的翻譯。』更有惡搞者,直接用『笑而不語』的翻譯『smilence』作為回復:『看完這些單詞,I'm smilenced,and emotionormal。』
-網絡類
smilence=smile+silence=笑而不語
emotionormal=emotion+normal=情緒穩定
circusee=circus+see=圍觀
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
-時事類
chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人
suihide=suicide+hide=躲貓貓
don'train=don't+train=動車
shitizen=shit+citizen=屁民
-社會類
sexretary=sex+secretary=女秘書
togayther=together+gay=終成眷屬
divoice=divorce+voice=離婚宣言
animale=animal+male=男人天性
jokarlist=joke+journalist=記者