![]() |
|
|||
總理翻譯張璐
張璐生活照
張璐陪同總理出訪(資料圖)
人大閉幕後,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。
發布會第二天,網絡上就出現了『總理背後的女翻譯家是誰』的詢問帖,張璐就此『走紅』。今天記者在網絡上搜索『外事翻譯張璐』,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。
專家評價
巧譯詩詞總體翻譯得很地道
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出『腹有詩書氣自華』的風采。
發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
國內一位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現,尤其對於復雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅准確,而且清楚。
『每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。』這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要准確、易懂。
但對於翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常准確到位則需要專家委員會的研討。『現場幾秒鍾的時間,翻譯人員不可能做到完美。』這名翻譯家說。
部分總理引用古語翻譯一覽
1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:後半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。
2.亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
點評:『九死』翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:『小忿』有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗
張璐個人簡歷:2010,溫總理記者會翻譯,現任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優雅。