![]() |
|
|||
翻譯家介紹內幕
翻譯平時要和總理多溝通
國內知名翻譯家在接受記者采訪時透露,總理記者會這樣的場合對現場翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。
這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日裡跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來纔能清楚、准確。
說到做總理翻譯的標准,這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進行培養、鍛煉。
這一培訓分兩個階段進行,前一段時間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓結束後,纔算成為翻譯室真正的一員。
『達到頂級水准,需要很多年的功力積累。』這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也『久經沙場』,經驗老到了。
溫總理歷屆記者會翻譯
2003年翻譯
張建敏:1970年出生,畢業於上海外國語大學,曾經為朱鎔基,溫家寶等領導人擔任口譯。
評價:語音流暢,表述准確,有著較快的反應速度。
2004年翻譯
戴慶利:安徽人,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。
評價:練就紮實基本功,口語和聽力都非常出色!
2005年翻譯
雷寧:外交部翻譯室培訓處處長
評價:外表沈靜,現場反應機敏。
2006-2009年翻譯
費勝潮:1973年生於武漢,畢業於武漢大學。同年進入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長。
評價:經驗豐富,紀錄快速,翻譯流利。
2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發布會上做翻譯。
張璐,現任中國外交部翻譯室英文處副處長