![]() |
|
|||
網友評價
翻譯技巧:『九』變『千』很巧妙
網友們對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。
溫總理引用《離騷》詩句『亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔』,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,『漢語以「九」為多,所以用「九死」,但英語一般要thousand times(一千次)纔夠。』
網友認為張璐把『九』翻譯成『thou-sand times』非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。
個人魅力:有氣質穿著有品位
還有不少網友為張璐的氣質傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:『高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她纔是真正的職業范兒,有氣質,有品位,發型也好看。我要向她這個目標勇往直前!』
還有網友自稱張璐是其外交學院的師姐,並介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,後來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是『很淡雅、很淑女』。
網友留言摘錄
景三郎:追星就追這樣的星!
教母tc:形象和聲音都非常有氣質……
中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!
貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!
小荷的太空堡壘:張璐氣質不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發型超好。