|
||||
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者會上,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風采。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
-微博熱傳
美女翻譯將古文譯得令人拍案叫絕
14日記者見面會結束後不久,網上一條題為“英語學習:美女張璐翻譯溫總理引用古語”的微博被網友紛紛轉載。微博上說,“每年全國兩會的國務院總理記者會,現場翻譯都會成為媒體關注的焦點。今日,溫家寶總理記者會上的翻譯是張璐,她2000年畢業於外交學院,翻譯風格敏捷、優雅,尤其對溫總理引經據典的古文翻譯令人拍案叫絕。”
在微博的附件中,有張璐對2012年溫總理答記者問中的4句古語翻譯。網友紛紛跟帖表達崇拜,大部分網友都表示張璐將古語翻譯得非常恰當,十分直白,值得學習。
曾經翻譯過《論語》的上海外國語大學教授、博士生導師史志康教授在看了網上流傳的張璐對溫總理古文的現場翻譯後,認為張璐的翻譯將古文的意義基本上譯出來了,但文采尚未達到與原文匹配的程度。“譯者水平相當高,但還有進一步朝上攀昇的空間,還需要英語文學方面的學習,英語語文的修煉。真正的佳譯是長期積累的自然結果,而不是臨渴掘井那種准備的結果。”上外高翻學院院長柴明炯教授表示,每次溫總理在舉行記者見面會時,都會引用很多古文和詩詞,以表達中國特有的意識和文化。他表示,在翻譯界有一句話叫做“一個專業的翻譯,不做無准備的翻譯”。因此,專業翻譯在翻譯前一定會對講話者本人想表達的內容、背景乃至說話語氣等做充分了解。像總理記者見面會這樣重要的場合,張璐在翻譯前肯定做過很紮實的准備功課。
-復旦教授點評
臨場發揮成這樣絕不容易行文還能更好些
復旦大學外文學院翻譯系主任何剛強教授表示,溫總理的記者招待會上,即席翻譯應當說是做得非常出色的,臨場能發揮到這樣的水平絕不是一件容易的事。中國古詩文的口譯在這種場合,更顯情勢的急迫緊張,幾乎是沒有時間來推敲思考的,只能給出一個大概的(主要的)意思。
我將在最後一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠和人民在一起。
In my last year in office,I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,I will always be with the people。
當然,作為旁聽者,尤其是作為事後諸葛亮,是完全可以對這類譯文發表一些不同的看法。而中國古典詩文在譯成英文的時候,也往往不止有一種譯法,因為不同譯者理解的角度與英語水准都會存在差異。又如“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自誨。 ”這一句,當場的翻譯是這樣的:
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end。
這樣譯大意也基本表達出來了。但是如果讓何教授譯,他可能會換一種說法:
Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country (or to the people), and when his terms end, he should give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner。
再如:“知我罪我,其惟春秋。 ”當場的翻譯是:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,Ultimately,history will have the final say。
這樣的翻譯雖然極有解釋性味道,但總的意思並沒有發生偏離。如果要講究一點的話,何教授覺得還可以這樣譯:
What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment (or judgment)
何教授不太同意“苟利國家生死以,豈因禍福避趨之”的現場翻譯:
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune of misfortune to myself。
似乎應改成下面的行文可能更好些:
If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind thing sconcerning his personal fortunes and misfortunes。
何教授指出,古文的翻譯主要是理解到位,然後是英文要有比較高的水准,如果英文寫作水平不高,譯出來的東西肯定是不能讓人消受的。
-鏈接
張璐一譯成名
張璐出生於1977年,外交學院1996級國際法系學生。2010年3月14日,她接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫總理兩會記者會。張璐是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
現任外交部高翻室英文處副處長,高級翻譯。
2012年3月14日,在溫總理的記者會上,總理身邊的女翻譯吸引了眾人的關注。這位女翻譯不僅有著品位不俗的穿著,而且氣質不凡,舉止高雅,美女翻譯名號也悄然熱傳網絡。