|
||||
編輯同志:
最近,我在乘坐地鐵1、2號線時發現,部分站點的英文翻譯不太合理。比如“西站”、“空港經濟區”這類非專有名詞理應意譯爲“Tianjin West Railway Station”和“Airport Economic Area”,但是現在的翻譯卻直接按漢語拼音譯成了“XIZHAN”和“KONGGANGJINGJIQU”。我認爲這樣的翻譯不準確,建議有關部門將所有站點的英文翻譯重新覈查準確,以便外國人能夠看得懂。讀者於先生
記者調查
接到讀者來信後,記者與市城鄉建設和交通委員會取得聯繫。該委立即責成地鐵公司調查瞭解相關情況。地鐵公司將依照國家有關標準和天津市地名管理的有關規定,並參考國內其他城市導向信息英文翻譯的模式,嚴格執行地鐵站名的英文翻譯,做到翻譯準確標準,確保外國乘客正確理解相關信息,方便其快捷出行。本報記者姜豔秋