|
||||
天津北方網訊:“宣紙譯成xuan paper是錯的,正確翻譯應該是rice paper”,“天津火車站的翻譯直接用了拼音tianjin huochezhan,其實我們知道應該是Tianjin Railway Station……”最近,南開大學外國語學院研究生廣新和她的同學們發現公共場所的很多英文單詞存在誤用的情況,他們進行了“糾錯”。
廣新一行20多人排查了天津博物館、梅江會展中心、五大道等8處公共場所的英文標識,他們發現,有的屬於拼寫錯誤,有的則屬於語法錯誤。
本項活動負責人,南開大學外國語學院團委書記相羽說,這項活動他們將長期進行下去,並將挑出來的錯誤上報給有關部門。記者彭未風通訊員馬超