![]() |
|
|||
天津北方網訊:『宣紙譯成「xuan paper」是不對的,正確翻譯應該是「rice paper」,天津站的翻譯用了拼音「tianjinhuochezhan」,其實應該是「Tianjin RailwayStation」……』最近,南開大學外國語學院研究生廣新和她的同學發現,公共場所的很多英文單詞存在誤用,於是打起了一場『英文保衛戰』。
廣新等20餘名同學排查了天津博物館、梅江會展中心、五大道等8處公共場所的英文標識,他們發現,有的屬於拼寫錯誤,如電梯間的英文『Do not stang in middle of elevator doors』(不要在電梯間裡停留)中『stang』應拼寫為『stand』;有的屬於語法錯誤,如『Please the alarm button when you need help』(故障時請按報警按鈕)原翻譯中少了動詞『press 』。
『走路不觀景,觀景不走路』這句話應是提醒游客駐足欣賞沿途美景,不要走馬觀花,並且注意出行安全;而翻譯成『Keep the park clean so you can enjoy it』的意思是『清潔公園人人共享』,並未體現出原文意思。此外,『悠悠森林情,寸寸防火心』被翻譯成『Long forest conditions,fireCunCunXin』很明顯是利用翻譯工具生成的,末尾直接用上了中文拼音。
『我們對存在翻譯問題的標識進行了文字和影像記錄,諸如拼音直譯、縮寫不明等問題屢見不鮮,這些錯誤標識不僅會使外國游客產生歧義,也影響了我們的城市形象。』廣新說,這項活動他們將長期進行下去,並將挑出來的錯誤上報給有關部門。(記者劉曉艷通訊員馬超)